Πέμπτη 21 Μαρτίου 2013








WHITE NIGHTS


No one here,
and the body
says: whatever is said
is not to be said. But no one
is a body as well,
and what the body says
is heard by no one
but you.


Snowfall
and night. The repetition
of a murder
among the trees. The pen
moves
across the earth: it no longer knows
what will happen, and the hand that
holds it
has disappeared.


Nevertheless, it writes.
It writes:
in the beginning,
among the trees, a body came walking
from the night. It
writes:
the body's whiteness
is the color of earth. It is earth,
and
the earth writes: everything
is the color of silence.


I am no
longer here. I have never said
what you say
I have said. And yet, the body
is a place
where nothing dies. And each night,
from the silence of the
trees, you know
that my voice
comes walking toward you.


Paul Auster










Σημείωση: Στην αρχή της συγγραφικής του πορείας, ο Πωλ Ώστερ  έγραψε κι αρκετά ποιήματα τα οποία έχουν εκδοθεί σε τρεις τόμους, κανένας από τους οποίους όμως δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά.

2 σχόλια:

  1. Τι ωραίο ποίημα!
    (Ας το μεταφράσει κάποιος και στα ελληνικά.)

    Ημέρα ποίησης σήμερα -αν και για μένα είναι κάθε μέρα- λέω να σας χαρίσω ένα κατιτίς, που κι εγώ πρόσφατα ανακάλυψα:

    http://www.youtube.com/watch?v=z4d4BX6m-wc

    κ.κ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Και να σκεφτεί κανείς, κ.κ., πως το συγκεκριμένο ποίημα γράφτηκε σε περίοδο "συγγραφικού κενού"... Ήθελα το μεταφράσω και το προσπάθησα αλλά η γλώσσα του Ώστερ είναι πολύ ιδιαίτερη και θέλει χρόνο και τον δικό της τρόπο κι έτσι το άφησα για την ώρα.

    Τι τρυφερή ανακάλυψη!
    Ευχαριστώ. :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή