WHITE
NIGHTS
No
one here,
and
the body
says:
whatever is said
is
not to be said. But no one
is
a body as well,
and
what the body says
is
heard by no one
but
you.
Snowfall
and
night. The repetition
of
a murder
among
the trees. The pen
moves
across
the earth: it no longer knows
what
will happen, and the hand that
holds
it
has
disappeared.
Nevertheless,
it writes.
It
writes:
in
the beginning,
among
the trees, a body came walking
from
the night. It
writes:
the
body's whiteness
is
the color of earth. It is earth,
and
the
earth writes: everything
is
the color of silence.
I
am no
longer
here. I have never said
what
you say
I
have said. And yet, the body
is
a place
where
nothing dies. And each night,
from
the silence of the
trees,
you know
that
my voice
comes
walking toward you.
Paul Auster
Σημείωση: Στην αρχή της συγγραφικής του πορείας, ο Πωλ Ώστερ έγραψε κι αρκετά ποιήματα τα οποία έχουν εκδοθεί σε τρεις τόμους, κανένας από τους οποίους όμως δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά.
Τι ωραίο ποίημα!
ΑπάντησηΔιαγραφή(Ας το μεταφράσει κάποιος και στα ελληνικά.)
Ημέρα ποίησης σήμερα -αν και για μένα είναι κάθε μέρα- λέω να σας χαρίσω ένα κατιτίς, που κι εγώ πρόσφατα ανακάλυψα:
http://www.youtube.com/watch?v=z4d4BX6m-wc
κ.κ.
Και να σκεφτεί κανείς, κ.κ., πως το συγκεκριμένο ποίημα γράφτηκε σε περίοδο "συγγραφικού κενού"... Ήθελα το μεταφράσω και το προσπάθησα αλλά η γλώσσα του Ώστερ είναι πολύ ιδιαίτερη και θέλει χρόνο και τον δικό της τρόπο κι έτσι το άφησα για την ώρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι τρυφερή ανακάλυψη!
Ευχαριστώ. :-)