Ode to Liberty
Henceforth, oh, kings learn, and know this true:
That neither flattery nor halters
Make sturdy barricades for you,
Neither prison walls, nor holy altars.
Be ye first to bow your head down
Beneath the canopy of Law eternal.
The people joyous, their freedom vernal
Will forever save the nation’s crown.
* *
Στο εξής, ω βασιλιάδες, μάθετε και να ξέρετε ετούτη την αλήθεια:
Πως ούτε οι κολακείες, ούτε τα καπίστρια
Γίνονται γερά οδοφράγματα δικά σας,
Ούτε τα τείχη φυλακών, ούτε οι ιεροί βωμοί.
Πρώτοι εσείς κλίνατε την κεφαλή σας
Κάτω από τον θόλο του διηνεκή Νόμου.
Ο λαός χαρούμενος, η ελευθερία του εαρινή
Για πάντα θα σώσει το στέμμα του έθνους.
*
Σημείωση: Η πιο πάνω στροφή είναι η καταληκτική της Ωδής στην Ελευθερία – το ποίημα που έγραψε σε νεαρή ηλικία ο Alexander Pushkin και το απήγγειλε στην αποφοίτησή του από το Λύκειο. Ακολούθησαν κι άλλες δημόσιες απαγγελίες της Ωδής που εξόργισαν τους τότε κυβερνώντες και οδήγησαν τον τσάρο Αλέξανδρο Ι να εξορίσει, για πρώτη φορά το 182Ο, τον ρώσο Ρομαντικό. Ο οποίος Ρώσος αργότερα, μετά την απόδοση χάρητος και πριν εξοριστεί για δεύτερη φορά, έγινε μέλος της Φιλικής Εταιρίας. Το απόσπασμα αντλήθηκε από εδώ όπου μπορείτε να διαβάσετε ολόκληρο το ποίημα στην αγγλική μετάφρασή του. Η απόδοση των στίχων στα ελληνικά είναι (βιαστική και) δική μου. / Η φωτογραφία της ανάρτησης μοιάζει να αντικατοπτρίζει την αντίσταση των Ουκρανών. Ανήκει στον Ernst Hass κι έχει τίτλο "Wild Horses (Nevada, 1957).