WHITE
NIGHTS
No
one here,
and
the body
says:
whatever is said
is
not to be said. But no one
is
a body as well,
and
what the body says
is
heard by no one
but
you.
Snowfall
and
night. The repetition
of
a murder
among
the trees. The pen
moves
across
the earth: it no longer knows
what
will happen, and the hand that
holds
it
has
disappeared.
Nevertheless,
it writes.
It
writes:
in
the beginning,
among
the trees, a body came walking
from
the night. It
writes:
the
body's whiteness
is
the color of earth. It is earth,
and
the
earth writes: everything
is
the color of silence.
I
am no
longer
here. I have never said
what
you say
I
have said. And yet, the body
is
a place
where
nothing dies. And each night,
from
the silence of the
trees,
you know
that
my voice
comes
walking toward you.
Paul Auster
Σημείωση: Στην αρχή της συγγραφικής του πορείας, ο Πωλ Ώστερ έγραψε κι αρκετά ποιήματα τα οποία έχουν εκδοθεί σε τρεις τόμους, κανένας από τους οποίους όμως δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά.
2 σχόλια:
Τι ωραίο ποίημα!
(Ας το μεταφράσει κάποιος και στα ελληνικά.)
Ημέρα ποίησης σήμερα -αν και για μένα είναι κάθε μέρα- λέω να σας χαρίσω ένα κατιτίς, που κι εγώ πρόσφατα ανακάλυψα:
http://www.youtube.com/watch?v=z4d4BX6m-wc
κ.κ.
Και να σκεφτεί κανείς, κ.κ., πως το συγκεκριμένο ποίημα γράφτηκε σε περίοδο "συγγραφικού κενού"... Ήθελα το μεταφράσω και το προσπάθησα αλλά η γλώσσα του Ώστερ είναι πολύ ιδιαίτερη και θέλει χρόνο και τον δικό της τρόπο κι έτσι το άφησα για την ώρα.
Τι τρυφερή ανακάλυψη!
Ευχαριστώ. :-)
Δημοσίευση σχολίου