Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013










Autumn Leaves


The autumn leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song
But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall





C'est une chanson
Qui nous resemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie separe
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire du bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis 






Σημειώσεις:   Το πρώτο ποίημα είναι η απόδοση στα αγγλικά των στίχων του  "Les Fuilles Mortes"  από τον Johnny Mercer. Ακολουθούν οι αυθεντικοί στίχοι του Jacques Prévert στα γαλλικά.  Η φωτογραφία είναι δική μου, παλιά - δεν έχω "καλό χέρι" αλλιώς θα φωτογράφιζα το μικρό κίτρινο φύλλο που μπήκε από την ανοικτή μπαλκονόπορτα σήμερα το απόγευμα και ήρθε και κάθησε στα πόδια μου...   


UpDate: Όπως παρατήρησε η καλή φίλη του μπλογκ Ε.Γ. τα δύο ποιήματα είναι εντελώς διαφορετικά μεταξύ τους για να συνδέονται μεταφραστικά. Δεν μπορώ να ξέρω που οφείλεται αυτό αλλά υποθέτω πως η σχέση τους είναι το γνωστό μουσικό κομμάτι - δλδ ο Mercer απέδωσε πολύ ελεύθερα τους στίχους για να προσαρμοστούν καλύτερα στην μουσική.  Εάν ξέρετε κάτι διαφορετικό, πείτε μου.

1 σχόλιο:

Sue G. είπε...

Ολόκληρο το ποίημα του Ζακ Πρεβέρ είναι το εξής:

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

{Refrain:}
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.


Δείτε την παράλληλη μετάφραση (κι όχι απόδοση) των στίχων από τον Υβ Μοντάν εδώ